Yeremia 2:21
Konteks2:21 I planted you in the land
like a special vine of the very best stock.
Why in the world have you turned into something like a wild vine
that produces rotten, foul-smelling grapes? 1
Yeremia 5:10
Konteks5:10 The Lord commanded the enemy, 2
“March through the vineyards of Israel and Judah and ruin them. 3
But do not destroy them completely.
Strip off their branches
for these people do not belong to the Lord. 4
Yeremia 6:9
Konteks6:9 This is what the Lord who rules over all 5 said to me: 6
“Those who remain in Israel will be
like the grapes thoroughly gleaned 7 from a vine.
So go over them again, as though you were a grape harvester
passing your hand over the branches one last time.” 8
Yeremia 12:10
Konteks12:10 Many foreign rulers 9 will ruin the land where I planted my people. 10
They will trample all over my chosen land. 11
They will turn my beautiful land
into a desolate wasteland.
[2:21] 1 tc Heb “I planted you as a choice vine, all of it true seed. How then have you turned into a putrid thing to me, a strange [or wild] vine.” The question expresses surprise and consternation. The translation is based on a redivision of the Hebrew words סוּרֵי הַגֶּפֶן (sure haggefen) into סוֹרִיָּה גֶּפֶן (soriyyah gefen) and the recognition of a hapax legomenon סוֹרִיָּה (soriyyah) meaning “putrid, stinking thing.” See HALOT 707 s.v. סוֹרִי.
[5:10] 2 tn These words to not appear in the Hebrew text but have been added in the translation for the sake of clarity to identify the implied addressee.
[5:10] 3 tn Heb “through her vine rows and destroy.” No object is given but “vines” must be implicit. The word for “vineyards” (or “vine rows”) is a hapax legomenon and its derivation is debated. BDB 1004 s.v. שּׁוּרָה repoints שָׁרוֹתֶיהָ (sharoteha) to שֻׁרוֹתֶיהָ (shuroteha) and relates it to a Mishnaic Hebrew and Palestinian Aramaic word meaning “row.” HALOT 1348 s.v. שּׁוּרָה also repoints to שֻׁרוֹתֶיהָ and relates it to a noun meaning “wall,” preferring to see the reference here to the walled terraces on which the vineyards were planted. The difference in meaning is minimal.
[5:10] 4 tn Heb “for they do not belong to the
[6:9] 5 tn Heb “Yahweh of armies.”
[6:9] sn For an explanation of the significance of this title see the study note on 2:19.
[6:9] 6 tn The words “to me” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
[6:9] 7 tn Heb “They will thoroughly glean those who are left in Israel like a vine.” That is, they will be carried off by judgment. It is not necessary to read the verb forms here as two imperatives or an infinitive absolute followed by an imperative as some English versions and commentaries do. This is an example of a third plural verb used impersonally and translated as a passive (cf. GKC 460 §144.g).
[6:9] 8 tn Heb “Pass your hand back over the branches like a grape harvester.” The translation is intended to clarify the metaphor that Jeremiah should try to rescue some from the coming destruction.
[12:10] 9 tn Heb “Many shepherds.” For the use of the term “shepherd” as a figure for rulers see the notes on 10:21.
[12:10] 10 tn Heb “my vineyard.” To translate literally would presuppose an unlikely familiarity of this figure on the part of some readers. To translate as “vineyards” as some do would be misleading because that would miss the figurative nuance altogether.
[12:10] sn The figure of Israel as God’s vine and the land as God’s vineyard is found several times in the Bible. The best known of these is the extended metaphor in Isa 5:1-7. This figure also appears in Jer 2:20.